Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. And grievous suffering has He readied for all who deny the truth | |
M. M. Pickthall | | That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty | |
Shakir | | That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment | |
Wahiduddin Khan | | So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | so that He ask the ones who are sincere about their sincerity. He prepared for the ones who are ungrateful a painful punishment. | |
T.B.Irving | | so He might question sincere persons concerning their sincerity. He has prepared painful torment for disbelievers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | so that God may question the truthful about their sincerity. And, for the unbelievers He has prepared a painful punishment. | |
Abdul Hye | | so that He may ask the truthful (Messengers) about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers. | |
The Study Quran | | that the truthful may be questioned concerning their truthfulness. And for the disbelievers He has prepared a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution | |
Abdel Haleem | | God will question [even] the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | (It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them | |
Aisha Bewley | | so that He would be able to question the sadiqun about their sincerity; and He has prepared a painful punishment for the kafirun. | |
Ali Ünal | | So that He may question the truthful concerning their truthfulness (and all that which was entrusted to them); and He has prepared a painful punishment for the unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment | |
Hamid S. Aziz | | That He may question the Custodians of Truth about the truth (or the Loyal about loyalty), and He has prepared for the unfaithful a painful doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That He might ask the sincere of their sincerity; and He has prepared for the disbelievers a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters | |
Syed Vickar Ahamed | | That (Allah) may question the truthful ones about the Truth they (were to protect). And for the unbelievers, He has prepared a painful penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment | |
Farook Malik | | so that He may question the truthful concerning the Truth (that they were entrusted with): as for the unbelievers, He has prepared a painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | So that He may question the faithful about their truth. He has prepared a painful punishment for the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | so that He may ask the Truthfuls (Allah’s Prophets and Messengers) about their truth (i.e., , the extent of their sincerity and efforts in preaching the Message of Allah). And He has prepared for the disbelievers a painful torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment | |
Maududi | | so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So that He questions the truthful ones about their truthfulness, and He has prepared a painful punishment for the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That God may question the caretakers of truth, concerning the truth they were charged with, and He has prepared for the unbelievers a terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | He would test the claim of truthfulness of the truthful; He has prepared a painful punishment for the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | (The covenant taken was for the purpose) that He (Allah) may question the truthful of their truth, and He has prepared for the suppressors of the Truth a painful punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | So that the Lord may test the truthfulness of the believers and sentence the disbelievers to a painful punishment for their disobedience | |
Faridul Haque | | So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the disbelievers a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture | |
Sher Ali | | That ALLAH may question the truthful about their truthfulness. And for the disbelievers HE has prepared a painful punishment | |
Rashad Khalifa | | Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That He may question the truthful regarding their truth, and He has already prepared painful torment for the infidels | |
Amatul Rahman Omar | | (The Lord did it) so that He may let the truthful give expression to their truthfulness (-whether they were true to their covenant). And (whereas He will reward the true believers); He has in store a woeful punishment for the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that (Allah) asks the truthful about their truth. And He has prepared an agonizing torment for the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire) | |